This site will look much better in a browser that supports web standards, but it is accessible to any browser or Internet device.
From CDRs of marketing material to web technologies such as Adobe Flash, Breeze or Captivate, multimedia presents its own set of challenges for localisation. Often this type of material has been authored with little thought to localisation, leading to a cascading effect on the costs when ported to multiple languages.
With this in mind, Brandt offer a unique service. Before the localisation process begins, we can examine and re-author the material so that time can be saved when localising it. For example, re-engineering the source material to save only 4 hours, means 7.5 days saved across 15 languages. This coupled with Brandt's expertise in project management means that the individual assets such as audio, screenshots, graphics and general content can be easily organised, translated and reintegrated within a minimum timeframe.
New multimedia technologies are constantly emerging and Brandt are constantly researching the best methods and tools to localise them. Certain technologies may poorly support a standard localisation process, or be developed in a method that is too costly to localise in its existing form. Brandt can talk you through the options. Below are some of the services that Brandt currently offer.
If you have any queries about our services, or any questions on localising multimedia,
Talk to Brandt and we will be happy to help you in any way we can.